中国网络小说“走红”,助推海外翻译市场

2019-03-15 行业研究

展示量: 10459

 

目前,国内网络文学的讨论越来越火,甚至很多外国朋友也很热衷。对于这种情况,这时就需要翻译的存在了。
 

 

从1998年开始,以《第一次亲密接触》和《悟空传》为代表第一代网文作品横空出世,经过20年的发展,现在已经有海量的网文作品,形成庞大的作者和读者群体。根据最新公布的2017年中国网络文学蓝皮书,截至2017年12月,中国网络文学用户达到3.78亿,国内45家重点文学网站的原创作品总量达到1646.7万种,网络文学创作队伍已经达到1400万人。同时,中国网文也在海外开始传播之路,早在2010年开始,中国网络文学就开始流行于小说爱好者群体中,先是在亚洲文化圈传播开来,包括东南亚以及像日韩这样的东亚国家,然后到更远的欧美等英语国家,现在慢慢在全球各地扩散传播。相比国内市场,海外网文生态还处于萌芽状态,正如十几年的国内市场,面临的困难不少,但机会也很多。

 

1.“网文出海”爆发原因

 

1.1.政策扶持

 

国家广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出开展对外交流,推动“走出去”。文化部出台《关于推动数字文化产业创新发展的指导意见》,提出了发展数字文化产业的指导思想、基本原则和发展目标。印发《一带一路文化发展行动计划》号召文化骨干企业率先走出去,发展重点项目及产业合作等。

 

1.2.市场需求

 

网络时代,除了受到书籍电子化低价冲击外,亚马逊畅销书评价系统也正在颠覆美国图书行业价值观。无法提供作者与读者密切互动关系的实体书市场日渐萎靡,在线阅读、电子书商的兴起,更为中国网络小说“走进来”垫石铺路。对比传统出版业,欧美等国家有“网络文学荒漠”现象,网络文学创作人才与内容产量严重不足,中国网文的出现填补了这一市场空白;另外,借助媒介革命的力量,中国的文学生产机制率先进入网络模式,目前网文市场已经十分成熟,而整个国际网文市场处于混沌初期,充满挑战的同时也为“网文出海”提供了发展机遇。

 

1.3.文化吸引

 

中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,比如‘修仙’这个概念在西方是没有的,可以为海外读者带来新鲜感。另一方面,中国网文中比较常见的玄幻、仙侠题材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中国文化重新包装一下,很容易让西方读者产生共鸣,所以可以看到的是,在海外的中国网文翻译网站中,译文多以这类型的题材为主。

 

1.4.企业助推

 

中国数字阅读产业蓬勃发展,核心企业网络文学作品数量储备充足,覆盖种类繁多,出海优势明显。随着中国网络文学海外影响力不断提升,国内企业乘势而为,不断完善自身战略布局,提升竞争力。

 

2.“网文出海”潜在问题

 

2.1.翻译质量

 

网络文学出海对翻译的要求很高,尤其是仙侠类小说中,存在着大量中国专有名词及诗词、古文、成语和俚语,这些词语的准确翻译成为了一大难题;同时,小说中构建的世界观海外读者无法全部理解,需要翻译人员大量的说明和解释。翻译质量无人监管,影响了海外用户的阅读体验。

 

2.2.更新速度

 

由于对翻译质量的要求和海外翻译专业人才的缺失,导致翻译效率难以把控。网文翻译网站经常会出现小说翻译中断、长时间不更新的问题,难保证长期持续的更新驱动力等均成为网文出海的阻碍因素,影响其在不同的国家、文化间传播。

 

2.3.版权问题

 

海外的法律环境,尤其是有关言论限制、作品分级、未成年人保护、数据保护和文化保护等方面的规定与中国不同。且中国网文出海中,如前期的武侠世界和Gravity tale等网站连载小说的翻译是自发行为,并未得到授权,海外网文盗版侵权情况严重,跨国维权难。

 

2.4.盈利考量

 

相较国内的文学站点成熟的月票、VIP等制度,中国网文在海外尚未有成熟的盈利模式,大的翻译网站能靠广告获取一定收益,而译者团队则通常依赖于读者打赏。在海外实行与中国一样的付费阅读模式,不被接受的同时也可能导致读者减少。

 

3.发展现状

 

中国网络小说通过各种方式在海外传播多年,硕果累累。比如《鬼吹灯》、《锦衣夜行》等多部网络小说在东南亚小说出版市场广受好评,玄幻小说《将夜》更是登顶2016年度泰国NaiinBookstore排行榜榜首;在越南,中国网络言情小说也出现了供不应求的局面;在欧美地区,网游电竞小说《全职高手》爆红网络,收获了良好的口碑。总体而言,中国网络小说在海外受欢迎程度高,海外网文市场可挖掘空间较大。结合海外英文网文自身发展状况及中国网络小说出海的日趋火热等综合来看,目前海外英文网文用户约有700万+

 

3.1.出海国家

 

从最开始的火爆东南亚,到日韩地区及后来的美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其等欧美多地,中国网络文学的足迹已经遍布20多个国家和地区,其影响力也在不断的发展和壮大。海外网文读者在地域分布上以欧美地区和亚洲地区为主;人数占比最高的前五名国家分别为,美国:20.9%,巴西:7.4%,印度:6.7%,加拿大:5.5%和印度尼西亚:5.4%。
 

 

3.2.用户属性

 

男女读者比例差别不大,年轻化倾向明显

根据同类产品调研结果显示,性别方面,男女差距不大,但目前中大部分参与者的市场定位集中于男性用户,针对女性的网文翻译网站较少;婚姻方面,网文读者未婚人群显著高于已婚人群;而在读者年龄方面,30岁以下的读者覆盖了85.0%。这表明海外市场目前也正处于市场起步阶段。
 


 

3.3.类型偏好

 

中国网络文学凭借自身的娱乐性和“爽”感,受到了众多海外读者的喜爱与追捧。玄幻、仙侠、历史、言情等类型占据了海外网文的大多数,此外,目前海外网络文学的细分类型也在不断增加,以求更好地满足海外读者的不同阅读偏好。据调查,海外网文读者最喜欢看的小说类型为玄幻奇幻,占比为34.6%,其次为言情小说类与武侠仙侠类,分别占比20.14%和19.43%。但男性读者与女性读者在主要题材偏好方面未有明显差异,只有在历史军事、都市现代、青春校园等个别题材存在一定的区别。
 

 

3.4.输出形式

 

中国网络文学目前在海外主要以翻译平台、数字出版和实体书出版的形式活跃在海外读者面前,但随着热门作品的不断涌现,IP价值开始被挖掘,输出形式将变得更为多元化,中国网络文学作品开始以影视剧、动画等形式呈现给海外受众。

 

4.市场潜力

 

目前来看,中国网络文学在海外积攒了较高人气,覆盖的国家和地区也越来越多。从网文的市场来看,随着中国网络小说出海的模式日趋成熟和专业化,潜力巨大的海外网文市场势必将推动用户规模的不断增长。

● 亚洲

随着智能手机普及化及使用者的年轻化,东南亚国家在原有市场规模的基础上,未来网文的用户规模还将持续增长,预计将超过6500万,加上新兴的日韩市场和印度市场,预计未来亚洲地区的网络文学潜在市场规模将达到5亿+

 

● 美洲

二十世纪五十年代魔幻现实主义文学在拉丁美洲兴起,并在美洲流行,积累了一定的文学用户。近年来随着论坛、中国网络小说海外翻译网站、起点国际网站在北美的上线及火热发展,英文网文在整个美洲市场的影响力日益扩大,预计未来美洲地区的网络文学用户潜在规模会有3亿+

 

● 欧洲

基于魔幻等类型小说在欧洲地区长期积累的人气,正在逐步发展的英文网文受到越来越高的关注度,未来欧洲地区预计可以有2亿+的英文网文小说用户。

 

5.盈利模式

 

从目前来看,网文出海的商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款来鼓励翻译者积极性,增加章节更新等形式。

 

6.未来发展趋势

 

6.1.更多类型小说输出

 

中国网络文学输出海外后,在欧美国家以玄幻、仙侠类型小说为主,在东南亚国家则以言情、都市类型小说为主。现在中国网络文学内部开始打破以往男频全是玄幻、女频都市为主的固有格局,走出宫斗、权变、游戏的套路,在未来,也会有越来越多不同类型的网络文学走出中国,走向世界,赢得国外网友的肯定。

 

6.2.出海网文正版化

 

中国网络小说在海外遭遇盗版的情况十分严重,市场亟待进一步规范化。随着其他正版版权拥有方与海外网文翻译平台的积极沟通,中国网络文学出海将进一步打通产业链条,让作者受益,让译者能够有所保障的同时,也使中国网络文学在海外的传播更加正版化、成熟化。

 

6.3.阅读渠道电纸化

 

目前海外读者阅读中国网文的方式主要以海外翻译网站、App、论坛为主,将来随着海外翻译大平台的推广,已经完结的作品将有望搬上电商平台或电子书设备,以电子版的形式与广大读者见面。在通过这种方式获得盈利的同时,也将成为未来海外用户阅读中国网络文学的一条新渠道。

 

6.4.迈向全球泛娱乐产业链

 

随着《盗墓笔记》、《步步惊心》、《花千骨》、《琅琊榜》、《甄嬛传》等网络文学作品被改编为影视剧、网络游戏、动漫等衍生产品,中国网络文学既收获了读者的认可、资本的青睐、主流的肯定,也获得了日渐成熟的市场和日趋明朗的前景。网文的娱乐性与带给人的“爽”感,是导致其迅速传播的重要原因,这也会为网文IP衍生作品输出海外铺路。未来围绕核心内容拓展衍生产品,再利用大平台的优势进行海外推广,也许能为中国网络文学在海外创造更广阔的发展空间。

站点地图活动签到 找人服务 商品 Copyright © 2014-2019 文娱数据库 ALL Rights Reserved        沪ICP备17005139号